Sunday, March 1, 2026

To My Granddaughter, Born 25 January

 


Saturday, February 28, 2026

Birlin Roon The mair time A spend on Airth the mair A want God tae be a wumman. No that weemin are uniquely virtuous in aw weys, raither that if there's ony vortices o virtue in the cosmos it's mair likely tae be amang the craiturs that gie birth than them whase function is ither-like and opposite. A’d like a God different frae whit A wis brocht up wi that got hemmered intae ma heid like nails early on – a jealous, birsie, beardie fellae glowerin doon frae his heivenly tenement. A’d like a God that wis like a Glesca grannie, aye up fur takkin the weans tae the pairk, kennin they need a bit a fresh air, same as she dis, and a push on the swings. She rejoices in their play, bends doon tae gie comfort tae the yin that's skint her knee, intervenes when the gemm's getting rough, or when yin wean is threatenin tae clour the ither on the neb. And afore denner time, afore gaun-hame time she gies them a turn on the carousel aw thegither, balancin ilkither, aw equal, and she caws the bar for yin mair go and gars it flee, and it birls, and it birls, and it birls (Winner Autumn Voices Competition, 2025)
Fireflies They’re like Christmas lights, twinkling points in the hedge and in the grass until you catch the jink and swerve of them, the small dyings and fadings of creatures invisible by day, unless an entomologist with ground-fixed eyes, hunkered, finds a plain, dull carapace and says the Latin name. Now, in the gloaming they flash on-off, on-off, like lighthouses on airy capes, transient brightnesses with darkness in between, each a tale in our own mortal book – lives like sparks of flame, photons that take wing when the sun sets and signal to their fellow travellers across the universe. (pub. Amethyst, 2023)

Bield-Seeker - Autumn Voices Competition Runner-Up 2024

Bield-Seeker 28, 29, 30… ‘Nae mair’ says the man an he hauds up his haun. A plead wi him – juist me an the wean – an A gie him the last o ma money. He shrugs his shouders, whummles us in. Nae room tae breathe, we’re packed in that ticht but A’m gled – third nicht o tryin – an the ither times the polis slashed the rubber. An noo we’re awaa. But it’s stertin tae blaw, thir’s a gale, the waves higher an higher, the watter’s comin ower the side an the dinghy’s cowpit – Oh God, save us, save me, save ma wean! Aabody’s bobbin aboot, it’s daurk an A cannae see ocht. A’ve got haud o a bit o wuid, tryin tae keep ma heid up an the watter’s cauld… that cauld… A’m on land, dinnae ken whaur A am. ‘Please mister, hiv ye seen ma wean, a wee boy?’ He says, ‘We picked up 28 alive includin yersel an three deid – nae weans yit, but thir’s anither boat oot lookin an A hear they’ve rescued someone, nae information on their age.’ An A’m thinkin, A dinnae care aboot onybody else, juist, please God let it be ma boy, let it be ma boy.

Painter's Belly, Painter's Eye
(Still Life with Beer Glass, Georg Hinz (1630-1688; pub. Autumn Voices Newsletter, monthly competition) Here's your beer, Georg, your usual, but I'm sorry, we can't give you proper fare tonight. We had a crowd in here – aldermen, wives as well, they scoffed bratwurst, pies, eggs, cheese – the lot. God save us, you look absolutely famished! Tell you what – I can rustle up some rolls, barely enough I suppose to fill your belly but they'll take the edge off your hunger. Here you are. And now I see you've arranged the table with your painter's eye. It’s like a landscape – with the beer glass in the middle and the bread rolls sitting round it, well-fired, golden and enticing, begging to be eaten.

Wednesday, December 20, 2023





Now available:  'A Beatin Hert' - poems and photos from Rheged by myself (poet and editor), Derek Ross (poet and photographer), Douglas Lipton (poet). 
Fantastic photos from Derek, and our poems are pretty good also. 

if you'd like a copy, email me: donaldsolwaypoet [at] hotmail.com



 

Sunday, February 28, 2021

Shakespeare in Tuonela: towards a translation of Eeva-Liisa Manner’s 'Ofelia'


This year is the centenary year of Eeva-Liisa Manner (1921-1995). Having spent her childhood in Viipuri, she lived most of her adult life in Tampere, and is now considered one of Finland’s most distinguished 20th century poets. In the Finnish-British context it is interesting to look at a poem in which Manner drew inspiration from an English play, namely Shakespeare’s Hamlet. In the play it is reported that Ophelia died after falling from a tree overlooking a brook. She aimed to hang garlands of flowers on the branches, but a branch broke. She fell into the water, together with her flowers, and was drowned, making no effort to save herself, and singing all the while. The play contains suggestions that her death was self-willed.

Eeva-Liisa Manner’s ‘Ofelia’[1] (1949, from the collection Kuin tuuli tai pilvi) transforms the Ophelia episode in a marvellous way. The ‘brook’ becomes something deeper, darker and more universal, like a sea separating the living from Tuonela, the land of the dead. Moreover, the verses seem to transform the original Shakespeare into a kind of shaman, one with power to understand the language of animals such as – in this poem – birds and fish. They too are dead, and speak with the tongues of the dead.

Here, as a fanciful aside, I’d speculate that Shakespeare might have been thoroughly at home with the world of the Kalevala, had he come across it. After all, he includes the shamanic figure of Prospero in The Tempest, and incorporates the witch-haunted moors of Scotland into Macbeth[2].

Manner’s ‘Ofelia’ is quite long, but a flavour of it can be had from the extract below, which comes at the end of the poem. To add another layer of magic I chose, as a Scot, to translate the poem into Scots[3] – perhaps infused by the Scottish shamanic spirit of Thomas the Rhymer (seer, rune-sayer) who was given a ‘tongue that can never lie’ and taken to elf-land, a realm beyond heaven or hell, or good and evil. This seems appropriate for the vision of a poet in any century, and Manner’s characterisation of Ophelia’s entry to Tuonela seems to fit this notion very well.

Below you can read the end of the translated poem. There two voices, first of all the shamanic voice of the ‘dead bird’, lulling Ophelia to sleep in the water, to find peace, to be relieved of the burden of life. The final voice is that of Ophelia herself, describing how the daylight, the wind and the sky all fade away. On a literal level the event is tragic, but on the level of emotion it is soothing, like a lullaby[4], and in my opinion extraordinarily beautiful.

Sleep, be done wi dreary days, 
sleep amang the lily blooms,
whaur the watter rocks the flooer –                                 where the water
watter watchin ower the deid,                                           over the dead
ower the drooned that lig asleep.                                      lie
Lat the watter cradle ye,                                                     let
tak awaa yir dreary days,                                                    take away
ease yir burden, cairry it faur.                                           carry it far
Freendly are the fathoms deep,
blessèd the forfochen yins.                                                 weary ones
Lig doon on the watter’s lap,
in the cradle o the waves.

Sleep, sleep ...
Seelence.                                                                                   silence
Quate A gang, aye doun and faurer doun,                      quiet I go, always down, further
wi ma gealt haunds cairryin the bloom                            frozen hands
o the day as it mirkens                                                         darkens
till aathing swees and sinks intae the watter                 everything sways
as the wind saftens                                                               softens
and the lift dwynes awaa.                                                  sky fades

Notes.
1. I’m grateful to Nely Keinanen of Helsinki University for drawing my attention to the poem.
2. The chants of the witches in Macbeth are rare instances of the trochaic ‘Kalevala meter’ in Shakespeare’s plays. 
3. My translation won an award in the 2018 Scots Language Society Competition for translation into Scots. I’d point out that the translation is fairly free, focusing on sound and rhythm rather than word-for-word exactitude of meaning.
4. There are echoes of Aleksis Kivi’s famous lines here: Tuonen lehto, öinen lehto! / Siell’ on hieno hietakehto, / sinnepä lapseni saatan. [Grove of Tuoni, grove of night / There is a fine cradle of sand / There I shall escort my child]